1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti
halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin
Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation
is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory
tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan
proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
Dalam
bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan
yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan
buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa
ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun,
seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi
dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan
bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat
proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.
FULL TRANSLATION
As well as other sciences, in the field of translations many found definitions. These various definitions reflect the views of experts who make definitions of the nature of translation and translation process.
first definition came from Catford. He wrote.
"(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20)."
Maybe you are little wonder because in the definition of the concept of the meaning is not found. While, an outline of translation can not be separated from the question of the meaning or idea. Expression of the nature of translation that touches the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory not further more mentions matters related operational or process.
The process of translation is presented more clearly by Nida and Taber (1969). They claim :
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In her book Translation : Applications and Research, Brislin (1976) gave broad limits on the terms of translation. For her translation is the transfer of thoughts or ideas from one language into another language. Both of these languages can be cognate , such as Sundanese and Javanese, could be from other cognate, like an English and Indonesian or even the same language but used during the different time period, for example the Javanese Majapahit era and the present time. Unfornutately this definition is not implied in the translation process and the criteria for a good translation
As with the other studies in the field
translator found many definitions. These various definitions reflect the views
of experts who made definitions about the nature of translate and the
tranlations process.
First
the definition is dating from Catford. He
wrote
Terjemahan
adalah penggantian dari materi text dalam satu bahasa
FULL TRANSLATION
As well as other sciences, in the field of translations many found definitions. These various definitions reflect the views of experts who make definitions of the nature of translation and translation process.
first definition came from Catford. He wrote.
"(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20)."
Maybe you are little wonder because in the definition of the concept of the meaning is not found. While, an outline of translation can not be separated from the question of the meaning or idea. Expression of the nature of translation that touches the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory not further more mentions matters related operational or process.
The process of translation is presented more clearly by Nida and Taber (1969). They claim :
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In her book Translation : Applications and Research, Brislin (1976) gave broad limits on the terms of translation. For her translation is the transfer of thoughts or ideas from one language into another language. Both of these languages can be cognate , such as Sundanese and Javanese, could be from other cognate, like an English and Indonesian or even the same language but used during the different time period, for example the Javanese Majapahit era and the present time. Unfornutately this definition is not implied in the translation process and the criteria for a good translation